Spunti di riflessione e risposte alle vostre domande su argomenti di psicologia, sessualità, emozioni, amicizia, autostima, valori, e altro...
Dall'inizio del mio libro "L'amore sconfigge la paura"
(il primo capitolo si intitola "Un sogno premonitore?")
Una
muta di cani inferociti la stava inseguendo. Ringhiavano, acquistando
sempre più velocità; sembravano famelici, pronti ad azzannare. Davanti
c’era un fiume in piena. Lei non sapeva nuotare: era in trappola, una
trappola mortale.
Sofia si svegliò di soprassalto, madida di sudore,
pallida, con il respiro affannoso, come se fosse reduce dalla corsa
podistica Firenze Marathon, sopraffatta da scariche di adrenalina che
avevano aumentato la sua frequenza cardiaca, sull’onda della forte
emozione appena vissuta.
Al risveglio ebbe necessità di alcuni minuti per armonizzare l’aritmia cardiaca e sincronizzarla con il suo respiro.
L’immediata
consapevolezza di essere reduce di un incubo sciolse rapidamente quel
crampo allo stomaco, naturale conseguenza dello stato di terrore. [...]
From the beginning of my book "Love Conquers Fear"
(the first chapter is titled "A Premonitory Dream?")
A
pack of ferocious dogs was chasing her. They snarled, gaining speed;
they seemed ravenous, ready to attack. Ahead was a raging river. She
couldn't swim: she was trapped, a death trap.
Sofia awoke with a
start, drenched in sweat, pale, breathing heavily, as if she were fresh
from the Florence Marathon, overcome by adrenaline rushes that had
increased her heart rate, in the wake of the strong emotion she had just
experienced.
Upon awakening, it took her a few minutes to harmonize her cardiac arrhythmia and synchronize it with her breathing.
The
immediate awareness of having just experienced a nightmare quickly
dissolved the stomach cramp, a natural consequence of the state of
terror. [...]
DAL MIO QUARTO LIBRO "Una psicologa in giallo": L'originale storia delle sfogliatelle napoletane
[...] «Circa quattro secoli fa, in Costiera Amalfitana, nel convento di Santa Rosa, abitavano delle monache di clausura che, tra una preghiera e l’altra, svolgevano varie mansioni: giardinaggio, ricamo e, soprattutto, le care sorelle si dilettavano e si sfidavano nella realizzazione di dolci. Non ci è dato sapere se avessero mai messo in palio un premio. Comunque sia, il fiore all’occhiello dell’intero convento fu la Santa Rosa, una sfogliatella imperiale a forma di conchiglia, con crema chantilly e rosse amarene. La preziosa ricetta fu custodita segretamente per due secoli dalle monache di Conca dei Marini, il cui monastero diede il nome alla sfogliatella stessa. Infine l’usura del tempo, l’abilità dei palati e delle persone che si cimentarono nel volerla uguagliare fece perdere alle brave sorelle la loro esclusività. Ma le copie non sono mai come l’originale e la vera ricetta, non si sa come, nel 1818 arrivò nelle mani di un certo Pasquale Pintauro, un oste con attività in via di Toledo, a Napoli. Da quel momento nacque la fortuna sua e dei napoletani, che poterono degustarla a loro piacimento». [...]
FROM MY FOURTH BOOK "A Psychologist in Yellow": The Original Story of Neapolitan Sfogliatelle
[...] "About four centuries ago, on the Amalfi Coast, in the convent of Santa Rosa, cloistered nuns lived. Between prayers, they performed various tasks: gardening, embroidery, and, above all, the dear sisters delighted in and challenged each other in making sweets. We don't know if they ever offered a prize. In any case, the pride of the entire convent was the Santa Rosa, an imperial sfogliatella in the shape of a shell, with Chantilly cream and red cherries. The precious recipe was kept secret for two centuries by the nuns of Conca dei Marini, whose monastery gave its name to the sfogliatella itself. Eventually, the ravages of time, the skill of palates, and the people who attempted to equal it, caused the good sisters to lose their exclusivity. But copies are never like the original, and the true recipe, no one knows how, ended up in the hands of a certain Pasquale Pintauro, an innkeeper with a business on Via di Toledo in Naples, in 1818. From that moment on, its fortune and that of the Neapolitans was born, who were able to taste it at their leisure." [...]
Estratto dal mio secondo libro: "Ho incontrato l'amore vero", capitolo 1.
[...] La prima domanda diretta, senza giri di parole fu: «Mi descriva la personalità dei suoi genitori».
Laura chiuse gli occhi, abbassò la testa e rimase qualche minuto in silenzio, quasi a voler meglio scandagliare il crogiolo della sua memoria. Infine alzò il volto a incontrare lo sguardo della terapeuta. Le sorrise dicendole inaspettatamente:
«Mi piace l’azzurro dei suoi occhi, sono belli, luminosi: specialmente oggi, con la complicità del sole, riflettono l’azzurro del cielo. Ha uno sguardo dolce, gentile, come lo aveva mio marito. Spesso, nel guardarlo, rimanevo come soggiogata da quel colore straordinariamente limpido e lui ne era un po’ imbarazzato».
Excerpt from my second book: "I Met True Love," Chapter 1.
[...] The first direct, no-nonsense question was: "Describe your parents' personalities."
Laura closed her eyes, lowered her head, and remained silent for a few minutes, as if to better explore the depths of her memory. Finally, she raised her face to meet her therapist's gaze. She smiled, unexpectedly saying: "I like the blue of your eyes; they are beautiful, bright: especially today, with the sun's complicity, they reflect the blue of the sky. You have a sweet, gentle gaze, like my husband's. Often, when I looked at him, I was captivated by that extraordinarily clear color, and he was a little embarrassed."
Sofia liked that unusual opening; it revealed empathy, one of the main gateways to the patient's emotional states, allowing her to find perfect harmony and greater collaboration. He replied with a smile, nodded, and waited for her to delve into her parents' story. [...]
You can also find my books on Amazon!
Dal primo capitolo del mio primo libro "Non voglio morire": L’ingresso ai quartieri alti.
[...] Magari bastasse chiudere una porta dietro di noi per estromettere il dolore e l’angoscia dalla nostra vita, pensò Sofia. Lui, quel tiranno, non ha bisogno di chiavi per entrare e uscire dalla nostra esistenza; è come un amante geloso, uno stalker: continuerà, malgrado le nostre proteste, a seguirci e a perseguitarci come un’ombra imperitura. Solo la rilettura, la nuova interpretazione di ciò che lo ha fatto emergere e che lo ha provocato, potrà, se non eliminarlo, almeno stemperarlo quel tanto da permetterci di governarlo per proseguire l’arduo cammino della nostra esistenza...
Vi ricordo che potete trovare i miei libri anche su Amazon!
From the first chapter of my first book, "I Don't Want to Die": The Entrance to the Uptown Districts.
[...] If only closing a door behind us were enough to banish pain and anguish from our lives, Sofia thought. He, that tyrant, doesn't need keys to enter and exit our existence; he's like a jealous lover, a stalker: he will continue, despite our protests, to follow us and haunt us like an everlasting shadow. Only rereading, a new interpretation of what brought it to light and provoked it, can, if not eliminate it, at least temper it enough to allow us to control it and continue the arduous path of our existence...
I remind you that you can also find my books on Amazon!
Quella
mattina di inizio primavera non aveva molto tempo per la tradizionale
passeggiata. Avrebbe optato per una toccata e fuga all’Albereta, un
luogo ameno lungo la sponda dell’Arno, a due passi dalla sua abitazione.
[...]
Il
rumore di un ramo rotto, calpestato impunemente dai suoi piedi,
infranse quella fuga dalla realtà ed ebbe un déjà vu. Irruppe prepotente
nella sua mente il ricordo della “giovane dell’Albereta”, una fanciulla
ferita, con un bambino in fasce abbandonato; un episodio, per fortuna,
concluso con un lieto fine (Questo evento è stato raccontato nel mio
terzo libro “Una famiglia tra luci e ombre).
Sofia
abbassò lo sguardo, come a voler indagare su quel ricordo, e vide,
nascosta tra l’erba, una tartaruga capovolta che tentava disperatamente
di riposizionarsi, ma senza riuscirci. [...]
Questo simpatico animale, rifletté Sofia, che
per via della sua copertura dorsale sembra portare la casa sulle
spalle, è scarsamente agile, soprattutto se in avanti con gli anni. Quel
guscio, quella corazza che rappresenta la più importante difesa delle
testuggini, può diventare un impedimento che non gli permette di
arrampicarsi e superare gli ostacoli di terreni accidentati,
trasformandosi nel peggiore dei nemici proprio a causa della sua forma
arrotondata e della sua robustezza, che, appunto, compromette l’agilità
di questo animale.
[...] Sofia prese delicatamente la testuggine e la sistemò nella sua naturale posizione, felice di averla salvata.
That early spring morning, he didn't have much time for the traditional stroll. He would have opted for a quick visit to L'Albereta, a pleasant spot along the banks of the Arno, a stone's throw from his home. [...]
The sound of a broken branch, trampled with impunity by his feet, shattered his escape from reality, and he felt a sense of déjà vu. The memory of the "young woman of L'Albereta" burst forcefully into his mind, a wounded girl with an abandoned baby in swaddling clothes; An episode, fortunately, with a happy ending (this event was recounted in my third book, "A Family Between Lights and Shadows"). Sofia lowered her gaze, as if to investigate that memory, and saw, hidden in the grass, an upside-down turtle, desperately trying to reposition itself, but without success. [...]
This charming animal, Sofia reflected, which, due to its dorsal covering, seems to carry the house on its shoulders, is not very agile, especially as it gets older. That shell, that armor that represents a tortoise's most important defense, can become an impediment, preventing it from climbing and overcoming obstacles on rough terrain. Its rounded shape and robustness, which, precisely, compromise this animal's agility, make it the worst of enemies.
[...] Sofia gently picked up the turtle and placed it in its natural position, happy to have saved it.
Una
muta di cani inferociti la stava inseguendo. Ringhiavano, acquistando
sempre più velocità; sembravano famelici, pronti ad azzannare. Davanti
c’era un fiume in piena. Lei non sapeva nuotare: era in trappola, una
trappola mortale.
Sofia si svegliò di soprassalto, madida di sudore,
pallida, con il respiro affannoso, come se fosse reduce dalla corsa
podistica Firenze Marathon, sopraffatta da scariche di adrenalina che
avevano aumentato la sua frequenza cardiaca, sull’onda della forte
emozione appena vissuta.
Al risveglio ebbe necessità di alcuni minuti per armonizzare l’aritmia cardiaca e sincronizzarla con il suo respiro.
L’immediata
consapevolezza di essere reduce di un incubo sciolse rapidamente quel
crampo allo stomaco, naturale conseguenza dello stato di terrore. [...]
A pack of ferocious dogs was chasing her. They were growling, gaining speed; they seemed ravenous, ready to attack. Ahead was a raging river. She couldn't swim: she was trapped, a death trap. Sofia woke with a start, drenched in sweat, pale, breathing heavily, as if she were fresh from the Florence Marathon, overcome by adrenaline rushes that had increased her heart rate, in the wake of the strong emotion she had just experienced. Upon awakening, it took her a few minutes to harmonize her cardiac arrhythmia and synchronize it with her breathing. The immediate awareness of having just experienced a nightmare quickly dissolved the stomach cramp, a natural consequence of the state of terror. [...]
COSI' INIZIA IL MIO LIBRO "HO INCONTRATO L'AMORE VERO"
(Armenian proverb)